ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ

ВИРА ВАРИУСА

 

 

 

ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ

 

 

Адам НАДАШДИ


СТОЯ В ТЕНИ НА СТУПЕНЬКАХ АЖУРНОЙ КАМЕННОЙ ЛЕСТНИЦЫ


Хотел бы я пиитом чинным стать
Иль при дворе болонкою пушистой.
И в этом положенье воевать
С дворцовым игом лжи и подхалимства.

Хотел бы я в палатах проживать
Без окон, чтобы редкие рассветы
Лишь мысленно и образно встречать,
Слагая из разрозненных сюжетов.

Шаром пинбольным рад бы я скакать
Промеж людей, считая оплеухи;
От ярости, как чайник, закипать
И выкипать, как суп мясной, от скуки.

Хотел бы я про всё на свете знать,
Не напрямую, только понаслышке.
Чем тесен мир – тем меньше отвечать
Мне за свои масштабные ошибки.



Саболч ВАРАДИ


ВИЛЛАНЕЛЛА СЛИВНОГО БАЧКА

Проснулся в три-пятнадцать в час ночной,
Услышав, как шумит вода в уборной.
Сливной бачок сливает сам собой.

Кто будет рад оказии такой,
Когда ложишься вечером покорно
И в три пятнадцать вскакиваешь злой?

Быть может, призрак бродит там порой.
Что на стульчак садится – это спорно!..
Сливной бачок сливает сам собой.

Без всяких привидений мой покой
Нарушен, ибо я с лицом бескровным
Проснулся в три-пятнадцать в час ночной.

Мир словно устрашает разум мой.
Когда теперь уснуть удастся снова!
Сливной бачок сливает сам собой.

И как тут не бояться, ведь со мной
Случиться может всяко, безусловно!
Я просыпаюсь в страхе в час ночной –
Сливной бачок сливает сам собой.


Дёрдь ПЕТРИ


О ПОЭЗИИ


Когда мысль и действие
Тесно связаны вместе,
Так, что трудно представить
Одно без другого.
Когда нет даже речи
О законах и следствиях,
Но они неразрывны,
Как древо и корни –

Только в этой модели
Достигает поэзия цели.

 

***********************

***********************

 

ВОТ ДЕРЕВО ТЯНЕТСЯ В НЕБО...

(V. SAFRO, ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО)

 

* * *
El a'rbol se alza al cielo,
Levando arriba las ramas;
Su tronco, nacido
del suelo,
Levanta despacio las manos.

Es
como un ser mutilado
Con un so'lo pie en la tierra
Que, por sostenerse, ha arraigado
Sus dedos y asi' se aferra.

Soberbios, no advertimos
Que rodeados estamos
De los uni'pedos vivos,
Que son nuestros verdes hermanos.

Y recurriendo, impi'os,
A la razo'n de la fuerza,
Tajamos los a'rboles, fri'os,
Saciando la sed de vileza.

Despue's, junto a la hoguera,
Lamentamos cua'n desalmado
El mundo es que nos rodea,
Injusto, cruel, despiadado.



***
Вот дерево тянется в небо,
Вздымая к нему руки-ветви.
И в этом движении древа
Есть многое от человека.

Так движется только калека
С одною ногою опорной –
Ствол пальцами в землю врос крепко,
Ведь падать и дереву больно.

И всем нам не кажется странным
Жить в мире калек одноногих,
Жить в мире живых великанов,
Бессловных, бескровных, убогих.

Мы, люди, венцами творенья
Бесстыдно себя нарекаем
И рубим под корень деревья,
И в пламя тела их бросаем.

Потом, у костра грея руки,
Наивно мы плачемся хором:
Какие жестокие муки
Царят в нашем мире топорном!

 

*************************

*************************

 

 

ПЕСНЯ СОЛОМОНА ИЗ ДРАМЫ Б.БРЕХТА "МАМАША КУРАЖ И ЕЁ ДЕТИ"

'
Salomon-Song' aus Bertolt Brecht 'Mutter Courage und ihre Kinder'

 

Ihr saht den weisen Salomon
Ihr wisst, was aus ihm wurd.
Dem Mann war alles sonnenklar
Er verfluchte die Stunde seiner Geburt
Und sah, dass alles eitel war.
Wie gross und weis war Solomon!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Weld die Folgen schon:
Die Weisheit hatte ihn so weit gebracht!
Beneidenswert, wer frei davon!

Ihr saht den kuehnen Caesar dann
Ihr wisst, was aus ihm wurd.
Der sass wie Gott auf dem Altar
Und wurde ermordet, wie ihr erfuhrt
Und zwar, als er am grossten war.
Wie schrie der laut: Auch du, mein Sohn!
Denn seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Die Kuehnheit hatte ihn so weit gebracht!
Beneidenswert, wer frei davon!

Ihr kennt den redlichen Sokrates
Der stets die Wahrheit sprach:
Ach, nein sie wussten ihm keinen Dank
Vielmehr stellten die Obern boese ihm nach
Und reichten ihm den Schierlingsstrank.
Wie redlich war des Volkes grosser Sohn!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Die Redlichkeit hatt' ihn so weit gebracht!
Beneidenswert, wer frei davon!

Der heilige Martin, wie ihr wisst
Ertrug nicht fremde Not.
Er sah im Schnee ein armen Mann
Und er bot seinen halben Mantel ihm an
Da frorn sie alle beid zu Tod.
Der Mann sah nicht auf irdischen Lohn!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Selbstlosigkeit hatt' ihn so weit gebracht!
Beneidenswert, wer frei davon!

Hier seht ihr ordentliche Leut
Haltend die zehn Gebot.
Es hat uns bisher nichts genuetzt:
Ihr, die am warmen Ofen sitzt
Helft lindern unsre grosse Not!
Wie kreuzbrav waren wir doch schon!
Und seht, da war es noch nicht Nacht
Da sah die Welt die Folgen schon:
Die Gottesfurcht hat uns so weit gebracht!
Beneidenswert, wer frei davon!

 

Был очень мудрым Соломон,
Все знают про него
Легко решал загадки он.
Но час рожденья своего
Во гневе был им заклеймён.
Сколь не был мудрым Соломон.
Лишь только время подошло,
Подлунный мир оставил он,
И мудрость не спасла его.
Как счастлив, кто её лишён!

Затем был Цезарь, смел был он,
Все знают про него.
При жизни был обожествлён,
Но был заколот всё равно,
И ты, мой сын! – издавши стон.
Хоть был велик сей господин,
Лишь только время подошло –
Подлунный мир расстался с ним,
И смелость не спасла его.
Как счастлив, кто её лишён!

Был честным древний грек Сократ,
Он никогда не лгал,
Но был суров к нему Сенат
И старца ветхого призвал
Цикуты терпкой выпить яд.
Сократ был праведным, но он,
Лишь только время подошло,
Навек забылся мёртвым сном,
И честность не спасла его.
Как счастлив, кто её лишён!

Святой Мартин был добряком,
Все знают про него.
Он поделился с босяком
Своим единственным пальто
Замерзли оба. В чём резон?
Сколь не был добр святой Мартин
Лишь только время подошло –
Подлунный мир расстался с ним,
И чуткость не спасла его.
Как счастлив, кто её лишён!

И мы, почтеннейший народ,
Законы Божьи чтим,
Нам это счастья не даёт .
Мы, сидя на печи, хотим
Набить скорее свой живот.
Мы слышим погребальный звон –
Наш смертный час уже грядёт.
Но перед множеством икон
Богобоязнь нас не спасёт.
Как счастлив, кто её лишён!

 

**************************

**************************

 

ИЗ АНДРЕАСА ГРИФУСА

 

 

ВЕЧЕР

(Andreas Gryphius “Abend”)

Der schnelle Tag ist hin. Die Nacht schwingt ihre Fahn
Und fhrt die Sternen auf. Der Menschen mde Scharen
Verlassen Feld und Werk. Wo Tier und Vgel waren,
Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!

Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht vrefiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren.
Dies Leben kmmt mir vor als eine Rennenbahn.

Lass, hchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Lass mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten!
Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir!

Lass, wenn der mde Leib entschlaeft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
So rei mich aus dem Tal der Finsternis zu Dir!

 

День быстро пролетел. Ночь открывает счёт
И сыплет звёздный снег на траур небосвода.
Спешит домой народ. Грустит вокруг природа.
Как жаль, что столь часов бессмысленно пройдёт!..

Всё ближе порт Судьбы, всё ближе горизонт.
Что наша жизнь?.. Лишь всплеск на ровной глади моря.
Как иссякает свет, уйдет и всё земное –
И я, и ты, и мир, что в нас и вне, уйдет.

Не дай, Всевышний Бог, мне потерять дороги!
Храни меня от зла и от соблазнов многих.
Пусть свет твой, как маяк, горит в моей судьбе!
Дай телу моему покой и бодрость – духу.
И в час, когда придет за мною Смерть-старуха,
Из лап небытия возьми меня к себе!


ЗВЁЗДАМ

(Andreas Gryphius “An Die Sternen”)

Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen,
Ihr Fackeln, die ihr stets das weite Firmament
Mit euren Flammen ziert und ohn Aufhören brennt;
Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen;

Ihr Wächter, die, als Gott die Welt auf wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht mißt, die Gott allein recht kennt;
(Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)

Ihr Bürgen meiner Lust! Wie manche schöne Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht!
Herolden dieser Zeit! Wenn wird es doch geschehen,

Daß ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd unter mir besehen?


Чудесные огни! Вы глаз моих услада!
Вы факелы в ночи, вы серебро небес.
Всегда горите вы, и ваш не меркнет блеск.
Вы яркие цветы небес большого сада!..

Вам стражникам судьбы, постигшим мудрость Бога,
Дано знать суть вещей, отпущенный им срок,
Что отмеряет только Бог и знает только Бог.
Какие мы слепцы, что ждём от жизни много!..

Вы храм моих надежд. О, как был счастлив я,
Всю ночь на вас глядеть, пока молчит заря!
Хранители времён! Когда же так случится,
Что я ценитель ваш и вашей красоты,
Свободный от забот и прочей суеты,
Смогу вас наблюдать спокойно и учтиво.


О МОИХ ВОСКРЕСНЫХ И ПРАЗДНИЧНЫХ СОНЕТАХ…

(Andreas Gryphius “Ueber meine Sonntag- und Feirtag-Sonette”)

Umringt mit hchster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Bestrzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lstermuler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die st hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdrckt, wird, wenn ihr tot seid, leben.

 

Терпя великий страх, отчаянную муку,
Прошедший сквозь огонь, войну и смерть друзей,
Предательство родных, нужду и боль потерь,
И с Господом моим бесславную разлуку,

Сквозь зависть злых речей, меня лишавших духа,
Я сочинял стихи насмешкам вопреки.
Клеветникам своим не подавал руки,
Мне острая нужда перо вручала в руку.

Завистники мои! Мне лай ваш нипочём!
Ведь что не мочит дождь, не сушит ветер, в том
Созреет редко плод. Шипы везде, где розы.
Как древо-исполин, что ввысь и вширь растёт,
Сперва взошло ростком, так ваших козней счёт
Жить будет после вас и умножать угрозу…

 

************************************

************************************

 

 

ДВЕ РЕКИ

(Английская народная баллада)

Says Tweed to Till:

“What makes you run so still?”

Says Till to Tweed:

“Though you run with speed,

And I run slow,

For one man that you drown

I drown two.”

 

 

Заметил Тилю Твид:

«Твой бег нетороплив.»

А Тиль ему в ответ:

«Хоть твой и прыток бег,

А мой не так велик,

Пока ты топишь одного,

То я топлю двоих.»

 

 

 

Hosted by uCoz