(с) Магдалена КОСТОВА-ПАНАЙОТОВА
********************************
КАПРИЧЧИО
Окно нарисовало чьё-то лицо.
Или лицо нарисовало чьё-то окно.
Ведь это, в сущности, значенья не имеет
для голубя там, на карнизе.
Песчинка падает назад, в небытие,
его пронзая.
Из теплого сосуда излетает
звенящий мыслями автобус,
а может, только дождь звенящий.
Я падаю, а может – вовсе нет;
ведь это, в сущности, значенья не имеет,
когда тебя придумывает кто-то, –
вот так скучающая кошка
придумывает птицу на карнизе.
© Перевод Татьяны Виноградовой и Марии Ширяевой, 2005
* * *
Разлетелись вазы осколки
как вагоны взорванного эшелона
слова рассыпались во тьме
в тишине зависло "а если
опять"
хищную усмешку свою обронил –
мимикрию пАдающего знака
(с) Перевод Евгения В. Харитонова, 2005
* * *
Я укрылась в теплом ветре,
что летит тебе навстречу
и трепещет тополями.
Поздно нам любить друг друга.
Не сложить из половинок
горького родного слова.
Неужели ты уверен,
что возможно сочетанье
существительного «счастье»
с прилагательным «разумный»?
И тону я в этом ветре
с безысходною надеждой,
что пронизывает слепо
неприкаянную нежность.
(с) Перевод Татьяны Виноградовой и Марии Ширяевой, 2005
* * *
Огрызок тишины,
А может – просто крошка,
забродившая ракия
в отбитом черепке на окне.
Ты бредешь навстречу мне
такой весь темно-синий,
дорогой такой
и неуместный весь.
Звезды – эти
огромные
сверкающие буйволицы –
пережевывая твою
темную рубашку –
молчат.
(с) Перевод Евгения В.Харитонова, 2005
**************************************************************************************************************************************************************************************
|